أخبار العالم

اللجوء إلى الدبلجة يفقد المسلسلات الدرامية المغربية الروح والهوية


صورة: أرشيف

هسبريس – منال لطفيالخميس 27 أبريل 2023 – 06:00

اشترت إحدى القنوات الإماراتية حقوق توزيع وبث مجموعة من الأعمال الدرامية المغربية من القناة الأولى، لتقوم بدبلجتها إلى اللهجة السورية وتشرع في بثها قريبا لجمهورها العربي.

وأفادت مصادر هسبريس أن هذه الخطوة التي تعد سابقة في تاريخ الإنتاجات المغربية، جاءت بعد مدة طويلة من المشاورات والاجتماعات قبل أن يتم الاتفاق وتحصل القناة الإماراتية على حقوق التوزيع، مضيفا أن هذه الأخيرة حرصت بعناية على انتقاء المسلسلات المغربية القوية من ناحية السيناريو التي حققت نسب مشاهدة عالية خلال عرضها بالمغرب.

وفي هذا السياق، أبرز الناقد الفني المغربي عبد الكريم واكريم، في تصريح لهسبريس، أن عرض المسلسلات الدرامية التلفزية المغربية على القنوات العربية “أمر جيد، وسيفتح بالتدريج آفاقا وأسواقا جديدة للدراما المغربية ربما ستتسع مع الوقت، لكن مسألة دبلجتها ليست أمرا جيدا، لا من الناحية الفنية التي تفقد العمل روحه ورؤيته، ولا من حيث الهوية المغربية للعمل”.

وأضاف واكريم أنه “سيكون من الغريب مشاهدة محمد خيي أو أمين الناجي، أو غيرهما، يتحدثان بالسورية، إضافة إلى أن هذا سيكرس المقولة التي تم ترديدها منذ زمن بدون تمحيص ولا دليل أو برهان يثبتها، وهي أن الدارجة المغربية صعبة الفهم على شعوب المشرق العربي، وهذا الأمر فنده انتشار الأغنية المغربية هناك والشعبية التي وصلت إليها، فكيف سيردد شخص أغنية لا يفهم معنى كلماتها؟

وفي نظر الناقد المغربي ذاته، في تصريحه لهسبريس، “كان من الممكن أن توضع ترجمة (سوتتراج) لهذه الأعمال باللغة العربية وتترك كما هي ناطقة بالدارجة المغربية، لأن هذا الأمر أفضل ويخدم هذه الدراما التي لو طورت نفسها، خصوصا في مسألة السيناريو، لاستطاعت المنافسة عربيا”.

الإمارات الدراما المغربية مسلسلات مغربية

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى